رضایی فعلا قصد دارد آثار قرن 19 انگلستان را به فارسی برگرداند.
اخیرا رمان «بلندیهای بادگیر» را با ترجمه شما خواندم، در حال حاضر چه كارهایی ترجمه میكنید؟
كلا دارم تمام رمانهای خواهران برونته را ترجمه میكنم.
جین ایر را كه قبلا ترجمه كرده بودید.
بله. خواهران برونته در مجموع هفت رمان دارند. جین ایر و ویلت از شارلوت برونته و بلندیهای بادگیر از امیلی برونته قبلا منتشر شده. از مجموع این هفت رمان، شارلوت برونته چهار رمان و آن برونته دو رمان دارند. امیلی هم فقط همان بلندیهای بادگیر را دارد.
پس تاكنون سه رمان از این هفت رمان با ترجمه شما منتشر شده، چهار رمان دیگر چیست؟
یكی آگنس گری نوشته آن برونته است كه در ارشاد منتظر مجوز است، یكی دیگر هم مستأجر وایلدفال هال از آن برونته است كه در حال ترجمه اش هستم و فكر كنم تا دو، سه ماه دیگر تمام میشود.
دو كتاب باقیمانده از شارلوت چه نام دارد؟
یكی رمانی است به اسم پروفسور كه شاید نامش را به معلم تغییر دادم و دیگر رمانی است به نام شرلی.
خودتان در میان این سه خواهر، كارهای كدام یكی را بیشتر دوست دارید؟
امیلی كه فقط یك كتاب نوشته و با آن به شهرت رسیده؛ اما در میان این سه خواهر شارلوت كه از همه بزرگتر است، باسوادتر و داستانهایش شاعرانهتر است. آن برونته در آگنس گری یك جور است و در مستأجر جور دیگری است. با این حال مستأجر، رمان بسیار بزرگ و تأثیرگذاری است كه در ایران خیلی شناخته شده نیست، ولی آن قدر خواندنی است كه من خودم از آن بسیار لذت میبرم.
شما چه علاقهای دارید كه آثار كلاسیك ادبیات انگلستان را ترجمه كنید؟
من سراغ نویسندگان قرن 19 انگلستان رفتم، هر مترجمی در طول عمرش تعدادی كار میتواند ترجمه كند. اگر عمری بود سراغ دیگران هم میروم، آثار مهم و بزرگ ادبیات جهان یكی دو تا نیست. صرفا هم یكی دو نفر مترجم نمیتوانند همه آنها را به فارسی برگردانند. باید همتی پشت كار باشد و نهادها و ناشران هم حمایت كنند.